Akt transgresji

5 października 2022 znaleźliśmy się na niecałą godzinę w świecie Dominiki Góreckiej– tłumaczki z języka szwedzkiego. Tłumaczenie to swego rodzaju transgresja, rozumiana jako wejście w sposób myślenia autora oryginału i uważne, empatyczne  rozplątywanie tekstu. Mistrzem dla tłumaczki  jest Antoine Berman, twórca etyki przekładu i słynnego eseju p.t. ,, Przekład jako doświadczenie obcego”. Górecka podkreśliła, że najważniejszy w jej pracy jest szacunek dla ,,Innego”, antyetnocentryczne traktowanie tekstu oraz ciągłe zaczynanie pracy z tekstem od nowa. Literatura stanowi pole doświadczania, dlatego rolą tłumacza nie jest wyjaśnianie myśli autora, lecz uczynienie tekstu zrozumiałym i odczuwalnym przez czytelnika przekładu w sposób podobny emocjom wywoływanym przez oryginał. Aby to osiągnąć trzeba tworzyć wiele wersji jednego zdania, czy słowa, trzeba otworzyć się na niedopowiedzenie treści, czy na usłyszenie rytmu tekstu, za którym często stoją ukryte łańcuchy znaczeń. Uwrażliwieniu na tekst  sprzyja też muzyka i tworzone przez tłumaczkę play listy do przekładanych dzieł literatury oraz bezpośredni kontakt z samym autorem. Źródłem inspiracji do wyboru swojej drogi życia była dla tłumaczki jej nastoletnia eksploracja starego Konina i zagłębianie się w świat książek tamtejszej biblioteki, umiejscowionej w dawnej synagodze. Spotkanie zakończyło się zachętą do przetłumaczenia wiersza szwedzkiej poetki Heleny Österlund z języka angielskiego na język polski przez każdego z uczniów.

(tekst: Beata Ciacek; zdjęcia: Beata Ciacek)

WRÓĆ DO AKTUALNOŚĆI